Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
テキスト
jennypenny01様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

タイトル
Every midnight
翻訳
英語

ama-oburoni様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
翻訳についてのコメント
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 2月 4日 01:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 2日 16:41

Tantine
投稿数: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

2009年 2月 4日 00:09

virtuoso
投稿数: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?