Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Tekst
Skrevet av jennypenny01
Kildespråk: Tyrkisk

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Tittel
Every midnight
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ama-oburoni
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Senest vurdert og redigert av Tantine - 4 Februar 2009 01:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Februar 2009 16:41

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Februar 2009 00:09

virtuoso
Antall Innlegg: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?