Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Tekst
Podnet od jennypenny01
Izvorni jezik: Turski

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Natpis
Every midnight
Prevod
Engleski

Preveo ama-oburoni
Željeni jezik: Engleski

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Napomene o prevodu
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Poslednja provera i obrada od Tantine - 4 Februar 2009 01:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2009 16:41

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Februar 2009 00:09

virtuoso
Broj poruka: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?