Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Tekst
Prezantuar nga jennypenny01
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Titull
Every midnight
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ama-oburoni
Përkthe në: Anglisht

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Vërejtje rreth përkthimit
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 4 Shkurt 2009 01:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2009 16:41

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Shkurt 2009 00:09

virtuoso
Numri i postimeve: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?