Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Tekst
Opgestuurd door jennypenny01
Uitgangs-taal: Turks

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Titel
Every midnight
Vertaling
Engels

Vertaald door ama-oburoni
Doel-taal: Engels

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Details voor de vertaling
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 4 februari 2009 01:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2009 16:41

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 februari 2009 00:09

virtuoso
Aantal berichten: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?