Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Thank you for remembering my birthday

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ رومانيبوسني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Thank you for remembering my birthday
نص
إقترحت من طرف belleza25
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

عنوان
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف mireia
لغة الهدف: إسبانيّ

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 12 تشرين الثاني 2007 00:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الثاني 2007 14:36

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 تشرين الثاني 2007 14:38

guilon
عدد الرسائل: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 تشرين الثاني 2007 14:55

Freya
عدد الرسائل: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 تشرين الثاني 2007 16:26

evulitsa
عدد الرسائل: 87
smart=listo

11 تشرين الثاني 2007 17:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 تشرين الثاني 2007 17:59

mireia
عدد الرسائل: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 تشرين الثاني 2007 18:39

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 تشرين الثاني 2007 18:40

guilon
عدد الرسائل: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 تشرين الثاني 2007 18:46

guilon
عدد الرسائل: 1549
I'd use "inteligente"

11 تشرين الثاني 2007 23:46

Nadia
عدد الرسائل: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 تشرين الثاني 2007 00:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 تشرين الثاني 2007 07:45

Freya
عدد الرسائل: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 تشرين الثاني 2007 12:32

mireia
عدد الرسائل: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 تشرين الثاني 2007 07:38

Freya
عدد الرسائل: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)