Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Engleză-Spaniolă - Thank you for remembering my birthday

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăRomânăBosniac

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Thank you for remembering my birthday
Text
Înscris de belleza25
Limba sursă: Engleză Tradus de turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Titlu
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Traducerea
Spaniolă

Tradus de mireia
Limba ţintă: Spaniolă

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 12 Noiembrie 2007 00:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Noiembrie 2007 14:36

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Noiembrie 2007 14:38

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Noiembrie 2007 14:55

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Noiembrie 2007 16:26

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
smart=listo

11 Noiembrie 2007 17:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Noiembrie 2007 17:59

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Noiembrie 2007 18:39

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Noiembrie 2007 18:40

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Noiembrie 2007 18:46

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I'd use "inteligente"

11 Noiembrie 2007 23:46

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Noiembrie 2007 00:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Noiembrie 2007 07:45

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Noiembrie 2007 12:32

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Noiembrie 2007 07:38

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)