Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Castellà - Thank you for remembering my birthday

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàRomanèsBosni

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Thank you for remembering my birthday
Text
Enviat per belleza25
Idioma orígen: Anglès Traduït per turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Títol
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Traducció
Castellà

Traduït per mireia
Idioma destí: Castellà

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Darrera validació o edició per guilon - 12 Novembre 2007 00:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Novembre 2007 14:36

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Novembre 2007 14:38

guilon
Nombre de missatges: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Novembre 2007 14:55

Freya
Nombre de missatges: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Novembre 2007 16:26

evulitsa
Nombre de missatges: 87
smart=listo

11 Novembre 2007 17:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Novembre 2007 17:59

mireia
Nombre de missatges: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Novembre 2007 18:39

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Novembre 2007 18:40

guilon
Nombre de missatges: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Novembre 2007 18:46

guilon
Nombre de missatges: 1549
I'd use "inteligente"

11 Novembre 2007 23:46

Nadia
Nombre de missatges: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Novembre 2007 00:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Novembre 2007 07:45

Freya
Nombre de missatges: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Novembre 2007 12:32

mireia
Nombre de missatges: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Novembre 2007 07:38

Freya
Nombre de missatges: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)