Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea



10Traducción - Inglés-Español - Thank you for remembering my birthday

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolRumanoBosnio

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Thank you for remembering my birthday
Texto
Propuesto por belleza25
Idioma de origen: Inglés Traducido por turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Título
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Traducción
Español

Traducido por mireia
Idioma de destino: Español

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Última validación o corrección por guilon - 12 Noviembre 2007 00:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2007 14:36

Freya
Cantidad de envíos: 1907
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Noviembre 2007 14:38

guilon
Cantidad de envíos: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Noviembre 2007 14:55

Freya
Cantidad de envíos: 1907
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Noviembre 2007 16:26

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
smart=listo

11 Noviembre 2007 17:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7926
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Noviembre 2007 17:59

mireia
Cantidad de envíos: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Noviembre 2007 18:39

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Noviembre 2007 18:40

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Noviembre 2007 18:46

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I'd use "inteligente"

11 Noviembre 2007 23:46

Nadia
Cantidad de envíos: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Noviembre 2007 00:30

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Noviembre 2007 07:45

Freya
Cantidad de envíos: 1907
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Noviembre 2007 12:32

mireia
Cantidad de envíos: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Noviembre 2007 07:38

Freya
Cantidad de envíos: 1907
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)