Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Английски-Испански - Thank you for remembering my birthday

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиРумънскиБосненски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Thank you for remembering my birthday
Текст
Предоставено от belleza25
Език, от който се превежда: Английски Преведено от turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Заглавие
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Превод
Испански

Преведено от mireia
Желан език: Испански

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
За последен път се одобри от guilon - 12 Ноември 2007 00:31





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Ноември 2007 14:36

Freya
Общо мнения: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Ноември 2007 14:38

guilon
Общо мнения: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Ноември 2007 14:55

Freya
Общо мнения: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Ноември 2007 16:26

evulitsa
Общо мнения: 87
smart=listo

11 Ноември 2007 17:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Ноември 2007 17:59

mireia
Общо мнения: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Ноември 2007 18:39

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Ноември 2007 18:40

guilon
Общо мнения: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Ноември 2007 18:46

guilon
Общо мнения: 1549
I'd use "inteligente"

11 Ноември 2007 23:46

Nadia
Общо мнения: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Ноември 2007 00:30

guilon
Общо мнения: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Ноември 2007 07:45

Freya
Общо мнения: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Ноември 2007 12:32

mireia
Общо мнения: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Ноември 2007 07:38

Freya
Общо мнения: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)