Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Engelsk-Spansk - Thank you for remembering my birthday

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskRumenskBosnisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Thank you for remembering my birthday
Tekst
Skrevet av belleza25
Kildespråk: Engelsk Oversatt av turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Tittel
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Oversettelse
Spansk

Oversatt av mireia
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Senest vurdert og redigert av guilon - 12 November 2007 00:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 November 2007 14:36

Freya
Antall Innlegg: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 November 2007 14:38

guilon
Antall Innlegg: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 November 2007 14:55

Freya
Antall Innlegg: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 November 2007 16:26

evulitsa
Antall Innlegg: 87
smart=listo

11 November 2007 17:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 November 2007 17:59

mireia
Antall Innlegg: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 November 2007 18:39

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 November 2007 18:40

guilon
Antall Innlegg: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 November 2007 18:46

guilon
Antall Innlegg: 1549
I'd use "inteligente"

11 November 2007 23:46

Nadia
Antall Innlegg: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 November 2007 00:30

guilon
Antall Innlegg: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 November 2007 07:45

Freya
Antall Innlegg: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 November 2007 12:32

mireia
Antall Innlegg: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 November 2007 07:38

Freya
Antall Innlegg: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)