Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Spanskt - Thank you for remembering my birthday

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktRumensktBosniskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Thank you for remembering my birthday
Tekstur
Framborið av belleza25
Uppruna mál: Enskt Umsett av turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Heiti
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Umseting
Spanskt

Umsett av mireia
Ynskt mál: Spanskt

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Góðkent av guilon - 12 November 2007 00:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 November 2007 14:36

Freya
Tal av boðum: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 November 2007 14:38

guilon
Tal av boðum: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 November 2007 14:55

Freya
Tal av boðum: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 November 2007 16:26

evulitsa
Tal av boðum: 87
smart=listo

11 November 2007 17:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 November 2007 17:59

mireia
Tal av boðum: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 November 2007 18:39

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 November 2007 18:40

guilon
Tal av boðum: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 November 2007 18:46

guilon
Tal av boðum: 1549
I'd use "inteligente"

11 November 2007 23:46

Nadia
Tal av boðum: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 November 2007 00:30

guilon
Tal av boðum: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 November 2007 07:45

Freya
Tal av boðum: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 November 2007 12:32

mireia
Tal av boðum: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 November 2007 07:38

Freya
Tal av boðum: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)