Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Spanski - Thank you for remembering my birthday

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanskiRumunskiBosanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Thank you for remembering my birthday
Tekst
Podnet od belleza25
Izvorni jezik: Engleski Preveo turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Natpis
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Prevod
Spanski

Preveo mireia
Željeni jezik: Spanski

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Poslednja provera i obrada od guilon - 12 Novembar 2007 00:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Novembar 2007 14:36

Freya
Broj poruka: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Novembar 2007 14:38

guilon
Broj poruka: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Novembar 2007 14:55

Freya
Broj poruka: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Novembar 2007 16:26

evulitsa
Broj poruka: 87
smart=listo

11 Novembar 2007 17:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Novembar 2007 17:59

mireia
Broj poruka: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Novembar 2007 18:39

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Novembar 2007 18:40

guilon
Broj poruka: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Novembar 2007 18:46

guilon
Broj poruka: 1549
I'd use "inteligente"

11 Novembar 2007 23:46

Nadia
Broj poruka: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Novembar 2007 00:30

guilon
Broj poruka: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Novembar 2007 07:45

Freya
Broj poruka: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Novembar 2007 12:32

mireia
Broj poruka: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Novembar 2007 07:38

Freya
Broj poruka: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)