Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Іспанська - Thank you for remembering my birthday

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаРумунськаБоснійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Thank you for remembering my birthday
Текст
Публікацію зроблено belleza25
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Заголовок
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено mireia
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Затверджено guilon - 12 Листопада 2007 00:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Листопада 2007 14:36

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Листопада 2007 14:38

guilon
Кількість повідомлень: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Листопада 2007 14:55

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Листопада 2007 16:26

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
smart=listo

11 Листопада 2007 17:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Листопада 2007 17:59

mireia
Кількість повідомлень: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Листопада 2007 18:39

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Листопада 2007 18:40

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Листопада 2007 18:46

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I'd use "inteligente"

11 Листопада 2007 23:46

Nadia
Кількість повідомлень: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Листопада 2007 00:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Листопада 2007 07:45

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Листопада 2007 12:32

mireia
Кількість повідомлень: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Листопада 2007 07:38

Freya
Кількість повідомлень: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)