Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Hispana - Thank you for remembering my birthday

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaRumanaBosnia lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Thank you for remembering my birthday
Teksto
Submetigx per belleza25
Font-lingvo: Angla Tradukita per turkuazam

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

Titolo
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Traduko
Hispana

Tradukita per mireia
Cel-lingvo: Hispana

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 12 Novembro 2007 00:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Novembro 2007 14:36

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

11 Novembro 2007 14:38

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

11 Novembro 2007 14:55

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

11 Novembro 2007 16:26

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
smart=listo

11 Novembro 2007 17:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

11 Novembro 2007 17:59

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

11 Novembro 2007 18:39

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

11 Novembro 2007 18:40

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

11 Novembro 2007 18:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I'd use "inteligente"

11 Novembro 2007 23:46

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

12 Novembro 2007 00:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

12 Novembro 2007 07:45

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

12 Novembro 2007 12:32

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

13 Novembro 2007 07:38

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)