Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Thank you for remembering my birthday

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीरोमानियनBosnian

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Thank you for remembering my birthday
हरफ
belleza25द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी turkuazamद्वारा अनुबाद गरिएको

I love you - a lot!
Thank you for remembering my birthday
You are a very smart person
I am a very lucky person
but I would like to celebrate my birthday with you in person
Thanks

शीर्षक
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
अनुबाद
स्पेनी

mireiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te quiero - ¡muchísimo!
Gracias por acordarte de mi cumpleaños
Eres una persona muy inteligente
Soy una persona muy afortunada
pero me gustaría celebrar mi cumpleaños contigo en persona
Gracias
Validated by guilon - 2007年 नोभेम्बर 12日 00:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 11日 14:36

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"Formal" también significa "inteligente" o "listo". Creía que "formal" significa solamente "serio"
Eso no lo sabía

2007年 नोभेम्बर 11日 14:38

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
formal




Pensabas bien, Freya, formal no significa listo, sino serio. He sometido la traducción a votación para saber si coincide con el original en turco.

2007年 नोभेम्बर 11日 14:55

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Está bien Pues yo no hablo turco y todo lo que puedo decir es que la palabra "formal" no coincide con "smart" y debería ser cambiada con "listo" o "inteligente".

2007年 नोभेम्बर 11日 16:26

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
smart=listo

2007年 नोभेम्बर 11日 17:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Does "formal" meant intelligent? That's the meaning of "smart" here.

2007年 नोभेम्बर 11日 17:59

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
"Formal" doesn't have to mean "serio". It can also mean someone who does things well, in the correct moment. "Cumplidor" could be a synonim for "formal".

2007年 नोभेम्बर 11日 18:39

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I would translate the english "smart" with "elegante" or "bien puesto". What do you think?

2007年 नोभेम्बर 11日 18:40

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Mireia, the English translation has already been accepted and therefore is right, "smart" means intelligent here, as some members have pointed out. Please change "formal" because it doesn't fit with the English version.

2007年 नोभेम्बर 11日 18:46

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I'd use "inteligente"

2007年 नोभेम्बर 11日 23:46

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
I think it's "cumpleaño" without "s"

2007年 नोभेम्बर 12日 00:30

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Why would you think that, Nadia? Maybe you liken it to the Italian word.

2007年 नोभेम्बर 12日 07:45

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Otra cosa...¿"muchísimo" no se escribe con dos "s" ? Yo así sé

2007年 नोभेम्बर 12日 12:32

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
Es "cumpleaños", no "cumpleaño" y "muchísimo" solo lleva una "s". De hecho, en castellano NO hay ninguna palabra que lleve "ss".

2007年 नोभेम्बर 13日 07:38

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
disculpas...me equivoqué(pensaba que es como en italiano, pero ahora me doy cuenta que no es así)