Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Ahoporisme 58

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiTalijanskiEngleskiŠpanjolskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Ahoporisme 58
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Primjedbe o prijevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Naslov
Aphorisme 58
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 veljača 2009 22:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2009 22:19

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 veljača 2009 23:23

gamine
Broj poruka: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.