Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Ahoporisme 58

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésItalianoInglésEspañolCroata

Categoría Ensayo

Título
Ahoporisme 58
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorisme 58
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Febrero 2009 22:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2009 22:19

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Febrero 2009 23:23

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.