Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Ahoporisme 58

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskItalienskEngelskSpanskKroatisk

Kategori Essay

Titel
Ahoporisme 58
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorisme 58
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 25 Februar 2009 22:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Februar 2009 22:19

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Februar 2009 23:23

gamine
Antal indlæg: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.