Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Ahoporisme 58

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiItalijanskiEngleskiSpanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Ahoporisme 58
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Aphorisme 58
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 25 Februar 2009 22:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2009 22:19

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Februar 2009 23:23

gamine
Broj poruka: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.