Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - Ahoporisme 58

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskItalienskEngelskSpanskKroatisk

Kategori Essay

Tittel
Ahoporisme 58
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tittel
Aphorisme 58
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 Februar 2009 22:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Februar 2009 22:19

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Februar 2009 23:23

gamine
Antall Innlegg: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.