Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseInglesePersiano

Categoria Espressione

Titolo
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Testo
Aggiunto da beatricedaniela
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titolo
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Traduzione
Inglese

Tradotto da ellasevia
Lingua di destinazione: Inglese

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Febbraio 2009 10:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2009 01:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

9 Febbraio 2009 03:23

ellasevia
Numero di messaggi: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Febbraio 2009 10:34

goncin
Numero di messaggi: 3706
If Caesar was...

9 Febbraio 2009 10:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Febbraio 2009 10:48

goncin
Numero di messaggi: 3706
Really?

9 Febbraio 2009 10:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Febbraio 2009 13:59

ellasevia
Numero di messaggi: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Febbraio 2009 14:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".