Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어페르시아어

분류 표현

제목
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
본문
beatricedaniela에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

제목
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
번역
영어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 9일 10:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 9일 01:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 2월 9일 03:23

ellasevia
게시물 갯수: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

2009년 2월 9일 10:34

goncin
게시물 갯수: 3706
If Caesar was...

2009년 2월 9일 10:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

2009년 2월 9일 10:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Really?

2009년 2월 9일 10:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

2009년 2월 9일 13:59

ellasevia
게시물 갯수: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

2009년 2월 9일 14:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".