Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglishtPersishtja

Kategori Shprehje

Titull
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekst
Prezantuar nga beatricedaniela
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titull
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ellasevia
Përkthe në: Anglisht

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shkurt 2009 10:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2009 01:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

9 Shkurt 2009 03:23

ellasevia
Numri i postimeve: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Shkurt 2009 10:34

goncin
Numri i postimeve: 3706
If Caesar was...

9 Shkurt 2009 10:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Shkurt 2009 10:48

goncin
Numri i postimeve: 3706
Really?

9 Shkurt 2009 10:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Shkurt 2009 13:59

ellasevia
Numri i postimeve: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Shkurt 2009 14:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".