Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglèsLlengua persa

Categoria Expressió

Títol
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Enviat per beatricedaniela
Idioma orígen: Francès Traduït per turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Títol
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Traducció
Anglès

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Anglès

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Febrer 2009 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2009 01:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

9 Febrer 2009 03:23

ellasevia
Nombre de missatges: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Febrer 2009 10:34

goncin
Nombre de missatges: 3706
If Caesar was...

9 Febrer 2009 10:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Febrer 2009 10:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
Really?

9 Febrer 2009 10:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Febrer 2009 13:59

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Febrer 2009 14:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".