Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngelsPerzisch

Categorie Uitdrukking

Titel
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekst
Opgestuurd door beatricedaniela
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titel
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Vertaling
Engels

Vertaald door ellasevia
Doel-taal: Engels

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 februari 2009 10:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2009 01:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972

9 februari 2009 03:23

ellasevia
Aantal berichten: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 februari 2009 10:34

goncin
Aantal berichten: 3706
If Caesar was...

9 februari 2009 10:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 februari 2009 10:48

goncin
Aantal berichten: 3706
Really?

9 februari 2009 10:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 februari 2009 13:59

ellasevia
Aantal berichten: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 februari 2009 14:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".