Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglésPersa

Categoría Expresión

Título
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Texto
Propuesto por beatricedaniela
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Título
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Traducción
Inglés

Traducido por ellasevia
Idioma de destino: Inglés

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Febrero 2009 10:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2009 01:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

9 Febrero 2009 03:23

ellasevia
Cantidad de envíos: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Febrero 2009 10:34

goncin
Cantidad de envíos: 3706
If Caesar was...

9 Febrero 2009 10:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Febrero 2009 10:48

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Really?

9 Febrero 2009 10:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Febrero 2009 13:59

ellasevia
Cantidad de envíos: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Febrero 2009 14:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".