Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאנגליתפרסית

קטגוריה ביטוי

שם
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
טקסט
נשלח על ידי beatricedaniela
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

שם
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ellasevia
שפת המטרה: אנגלית

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 פברואר 2009 10:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2009 01:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972

9 פברואר 2009 03:23

ellasevia
מספר הודעות: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 פברואר 2009 10:34

goncin
מספר הודעות: 3706
If Caesar was...

9 פברואר 2009 10:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 פברואר 2009 10:48

goncin
מספר הודעות: 3706
Really?

9 פברואר 2009 10:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 פברואר 2009 13:59

ellasevia
מספר הודעות: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 פברואר 2009 14:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".