Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEnglezăLimba persană

Categorie Expresie

Titlu
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Înscris de beatricedaniela
Limba sursă: Franceză Tradus de turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titlu
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Traducerea
Engleză

Tradus de ellasevia
Limba ţintă: Engleză

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Februarie 2009 10:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Februarie 2009 01:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

9 Februarie 2009 03:23

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februarie 2009 10:34

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
If Caesar was...

9 Februarie 2009 10:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februarie 2009 10:48

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Really?

9 Februarie 2009 10:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februarie 2009 13:59

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februarie 2009 14:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".