Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزيلغة فارسية

صنف تعبير

عنوان
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
نص
إقترحت من طرف beatricedaniela
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

عنوان
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: انجليزي

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 شباط 2009 10:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2009 01:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

9 شباط 2009 03:23

ellasevia
عدد الرسائل: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 شباط 2009 10:34

goncin
عدد الرسائل: 3706
If Caesar was...

9 شباط 2009 10:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 شباط 2009 10:48

goncin
عدد الرسائل: 3706
Really?

9 شباط 2009 10:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 شباط 2009 13:59

ellasevia
عدد الرسائل: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 شباط 2009 14:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".