Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleskiPersijski jezik

Kategorija Izraz

Natpis
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekst
Podnet od beatricedaniela
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Natpis
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Prevod
Engleski

Preveo ellasevia
Željeni jezik: Engleski

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Februar 2009 10:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Februar 2009 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972

9 Februar 2009 03:23

ellasevia
Broj poruka: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februar 2009 10:34

goncin
Broj poruka: 3706
If Caesar was...

9 Februar 2009 10:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februar 2009 10:48

goncin
Broj poruka: 3706
Really?

9 Februar 2009 10:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februar 2009 13:59

ellasevia
Broj poruka: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februar 2009 14:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".