Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语英语波斯語

讨论区 表达

标题
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
正文
提交 beatricedaniela
源语言: 法语 翻译 turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

标题
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
翻译
英语

翻译 ellasevia
目的语言: 英语

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 9日 10:55





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 9日 01:48

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 二月 9日 03:23

ellasevia
文章总计: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

2009年 二月 9日 10:34

goncin
文章总计: 3706
If Caesar was...

2009年 二月 9日 10:41

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

2009年 二月 9日 10:48

goncin
文章总计: 3706
Really?

2009年 二月 9日 10:54

lilian canale
文章总计: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

2009年 二月 9日 13:59

ellasevia
文章总计: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

2009年 二月 9日 14:00

lilian canale
文章总计: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".