Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaPersa lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Teksto
Submetigx per beatricedaniela
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titolo
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Traduko
Angla

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Angla

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Februaro 2009 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2009 01:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

9 Februaro 2009 03:23

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februaro 2009 10:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
If Caesar was...

9 Februaro 2009 10:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februaro 2009 10:48

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Really?

9 Februaro 2009 10:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februaro 2009 13:59

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februaro 2009 14:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".