Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelskaPersiska

Kategori Uttryck

Titel
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Tillagd av beatricedaniela
Källspråk: Franska Översatt av turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titel
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Översättning
Engelska

Översatt av ellasevia
Språket som det ska översättas till: Engelska

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Februari 2009 10:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2009 01:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972

9 Februari 2009 03:23

ellasevia
Antal inlägg: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februari 2009 10:34

goncin
Antal inlägg: 3706
If Caesar was...

9 Februari 2009 10:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februari 2009 10:48

goncin
Antal inlägg: 3706
Really?

9 Februari 2009 10:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februari 2009 13:59

ellasevia
Antal inlägg: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februari 2009 14:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".