Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelskPersisk

Kategori Utrykk

Tittel
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekst
Skrevet av beatricedaniela
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Tittel
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ellasevia
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 Februar 2009 10:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Februar 2009 01:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

9 Februar 2009 03:23

ellasevia
Antall Innlegg: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februar 2009 10:34

goncin
Antall Innlegg: 3706
If Caesar was...

9 Februar 2009 10:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februar 2009 10:48

goncin
Antall Innlegg: 3706
Really?

9 Februar 2009 10:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februar 2009 13:59

ellasevia
Antall Innlegg: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februar 2009 14:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".