Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglantiPersian kieli

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Teksti
Lähettäjä beatricedaniela
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Otsikko
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Käännös
Englanti

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Englanti

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Helmikuu 2009 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2009 01:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

9 Helmikuu 2009 03:23

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Helmikuu 2009 10:34

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
If Caesar was...

9 Helmikuu 2009 10:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Helmikuu 2009 10:48

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Really?

9 Helmikuu 2009 10:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Helmikuu 2009 13:59

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Helmikuu 2009 14:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".