Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



41Traduko - Turka-Angla - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaNederlanda

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Teksto
Submetigx per eker
Font-lingvo: Turka

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titolo
I love you
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Aŭgusto 2008 15:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2008 20:41

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Aŭgusto 2008 21:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
without
Please, come back to me

7 Aŭgusto 2008 22:02

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Aŭgusto 2008 23:02

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Septembro 2008 17:05

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...