Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



41Traducció - Turc-Anglès - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyNeerlandès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Enviat per eker
Idioma orígen: Turc

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Títol
I love you
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Agost 2008 15:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2008 20:41

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Agost 2008 21:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
without
Please, come back to me

7 Agost 2008 22:02

lenab
Nombre de missatges: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Agost 2008 23:02

handyy
Nombre de missatges: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Setembre 2008 17:05

jollyo
Nombre de missatges: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...