Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



41Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKijerumaniKiholanzi

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na eker
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Kichwa
I love you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Agosti 2008 15:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Agosti 2008 20:41

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Agosti 2008 21:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
without
Please, come back to me

7 Agosti 2008 22:02

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Agosti 2008 23:02

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Septemba 2008 17:05

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...