Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



41Käännös - Turkki-Englanti - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaHollanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Teksti
Lähettäjä eker
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Otsikko
I love you
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Elokuu 2008 15:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2008 20:41

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Elokuu 2008 21:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
without
Please, come back to me

7 Elokuu 2008 22:02

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Elokuu 2008 23:02

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Syyskuu 2008 17:05

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...