Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



41Traducerea - Turcă-Engleză - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermanăOlandeză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Înscris de eker
Limba sursă: Turcă

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titlu
I love you
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 August 2008 15:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 August 2008 20:41

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 August 2008 21:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
without
Please, come back to me

7 August 2008 22:02

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 August 2008 23:02

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Septembrie 2008 17:05

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...