Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



41Traduzione - Turco-Inglese - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoOlandese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Testo
Aggiunto da eker
Lingua originale: Turco

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titolo
I love you
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Agosto 2008 15:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Agosto 2008 20:41

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Agosto 2008 21:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
without
Please, come back to me

7 Agosto 2008 22:02

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Agosto 2008 23:02

handyy
Numero di messaggi: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Settembre 2008 17:05

jollyo
Numero di messaggi: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...