Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



41Vertimas - Turkų-Anglų - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečiųOlandų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekstas
Pateikta eker
Originalo kalba: Turkų

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Pavadinimas
I love you
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Validated by lilian canale - 8 rugpjūtis 2008 15:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugpjūtis 2008 20:41

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 rugpjūtis 2008 21:40

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
without
Please, come back to me

7 rugpjūtis 2008 22:02

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 rugpjūtis 2008 23:02

handyy
Žinučių kiekis: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 rugsėjis 2008 17:05

jollyo
Žinučių kiekis: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...