Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



41Traducción - Turco-Inglés - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemánNeerlandés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Texto
Propuesto por eker
Idioma de origen: Turco

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Título
I love you
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Agosto 2008 15:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Agosto 2008 20:41

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Agosto 2008 21:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
without
Please, come back to me

7 Agosto 2008 22:02

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Agosto 2008 23:02

handyy
Cantidad de envíos: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Septiembre 2008 17:05

jollyo
Cantidad de envíos: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...