Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



41Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eker
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

τίτλος
I love you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Αύγουστος 2008 15:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2008 20:41

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Αύγουστος 2008 21:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
without
Please, come back to me

7 Αύγουστος 2008 22:02

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Αύγουστος 2008 23:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Σεπτέμβριος 2008 17:05

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...