Translation - Turkish-English - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...Current status Translation
This translation request is "Meaning only".
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Submitted by eker
Source language: Turkish
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
ne olur geridön bana
Translated by lenab
Target language: English
I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
7 August 2008 20:41
I think it would be better this way:
sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me
7 August 2008 21:40
Please, come back to me
7 August 2008 22:02
Number of messages: 1083
Thanks! I've made some changes. What about this??
7 August 2008 23:02
Number of messages: 2118
This is totaly correct, needs no editing.
22 September 2008 17:05
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...