Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



41Перевод - Турецкий-Английский - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийГолландский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tекст
Добавлено eker
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Статус
I love you
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Август 2008 15:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2008 20:41

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Август 2008 21:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
without
Please, come back to me

7 Август 2008 22:02

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Август 2008 23:02

handyy
Кол-во сообщений: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Сентябрь 2008 17:05

jollyo
Кол-во сообщений: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...