Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



41번역 - 터키어-영어 - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어네덜란드어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
본문
eker에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

제목
I love you
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 7일 20:41

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

2008년 8월 7일 21:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
without
Please, come back to me

2008년 8월 7일 22:02

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

2008년 8월 7일 23:02

handyy
게시물 갯수: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

2008년 9월 22일 17:05

jollyo
게시물 갯수: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...