Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



41Превод - Турски-Английски - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемскиХоландски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Текст
Предоставено от eker
Език, от който се превежда: Турски

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Заглавие
I love you
Превод
Английски

Преведено от lenab
Желан език: Английски

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Август 2008 15:10





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Август 2008 20:41

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Август 2008 21:40

merdogan
Общо мнения: 3769
without
Please, come back to me

7 Август 2008 22:02

lenab
Общо мнения: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Август 2008 23:02

handyy
Общо мнения: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Септември 2008 17:05

jollyo
Общо мнения: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...