Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



41अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मनडच

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
हरफ
ekerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

शीर्षक
I love you
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 8日 15:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 7日 20:41

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

2008年 अगस्त 7日 21:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
without
Please, come back to me

2008年 अगस्त 7日 22:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

2008年 अगस्त 7日 23:02

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

2008年 सेप्टेम्बर 22日 17:05

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...